[追根究底碎碎念]

剛剛看到朋友貼的某報紙「20個經典名句」連結,好奇地連過去瞧瞧,這些句子大致是都不錯,不過第四名引起我的興趣:

Top 4
如果你不知道你要去哪裡, 那麼現在你在哪裡一點都不重要。
               –《愛麗絲夢遊仙境》.Lewis Carroll

因為這句話和我的印象有所出入,所以在網路上翻找了一下,發現出處應該是下面這段話:

「這裡是哪裡?」愛麗絲問。 「你要去哪裡?」精靈回答。
「我不知道。」
「如果你不知道你要去哪裡,那麼現在你在哪裡一點都不重要。」

然後我更疑惑了。愛麗絲夢遊仙境裡,哪裡來的精靈?而最妙的是,在網路上搜尋這段話,會發現它被人氣雜誌、校長、財經人士等各界廣泛使用,但是典出何故?

把整本中英對照的「挖開兔子洞」翻遍了,如我猜測的可疑嫌犯落在愛麗絲與柴郡貓的對話上(柴郡貓雖然很詭異,但牠不是精靈啊啊啊....)

"Would you tell me, please, which way I ought to go from here?" (這句話是愛麗絲說的,前面省略)

"That's depend a good deal on where you want to get to," said the Cat.

"I don't much care where-" said Alice.

"Then it doesn't matter which way you go, "said the Cat.

愛麗絲不知道自己想要去哪裡,於是柴郡貓告訴她既然如此,走哪條路都沒差,於是愛麗絲接著說,"--so long as I get somewhere."柴郡貓也同意的說,只要走的夠遠,一定能到得了什麼地方。

雖然翻譯看來只差幾個字,可是總覺得深度不一樣。

另外,柴郡貓雖然會消失,但是真的不是精靈啦!(顯示為非常在意這一點...)
arrow
arrow
    文章標籤
    愛麗絲夢遊仙境
    全站熱搜

    Magrey 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()