目前日期文章:200903 (8)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
那天和朋友聊到,現在新書實在出的又多又快,尤其是小說,每一本劇情看來都吸引人,可是全買下來不僅耗費金錢而且家裡也沒地方收。於是有了一個念頭,那麼我們來交換書看吧~

這讓我想起很久以前參與過的一個活動:「行書」。詳細的遊戲規則早已忘記,總之就是你把你不需要的書、適合分享給別人的書,貼上該活動專屬的標籤,變成「行書(WalkingBook)」,然後放到該活動有合作的幾個點(幾乎都是獨立咖啡館),然後你也可以從這幾個點拿走你有興趣的行書,達成書的交流。這活動立意不錯,但是如果大家都不願意把好書拿出來(因為拿出去就回不來了呀~),那這活動的品質就會有問題,也就玩不下去了。

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()

[碎念在前]
這系列文章其實是起因於我最近拿華爾街日報的網站來訓練自己的英文聽力和閱讀,其中有部份是與書相關的新聞,覺得還挺有趣的,於是基於輸入輸出的原理,就拿來寫寫文章順便鍛鍊邏輯思考能力囉。也歡迎大家一起討論~

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()



瑪姬這兒很久沒有上手作新品了,因為我都在忙別的事。:P 這次上的也不是我的作品,是瑪姬娘的。話說瑪姬娘前陣子受朋友委託,做了幾個卡夾,給朋友放悠遊卡,瑪姬看了很喜歡,連忙為自己也下訂了一個。回頭想到不曉得有沒有網友也需要或喜歡這樣的手工獨一無二名片夾,所以就po上來看看囉~


->這是外面展開來的樣子。


->這是內裡的部份。主要的花色都在外面,裡面是素面的。

這個手工名片夾試賣價一個150元(真的很便宜啊),買一到三個運費40元,花色如圖一。每人限購三個,前五名訂購者應該可以兩週內交貨。有興趣的人就請留言吧~

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(5) 人氣()

[碎念在前]

在把毛寶的三月專欄內文交出去之後,我發覺有些我想說的沒說到。這關係著另一件事-為毛寶寫的這個專欄到底該用什麼角度著眼。一直以來我都是用類似「導讀」的方式,對於小說,我盡量不說出結局,就好像先看電影的人不應該分享結局一樣,但總有種話沒說完硬生生被截掉的痛苦,所以在這個我自己的閱讀筆記站上,這件事我不設限了,如果因此壞了大家看小說的胃口,就請多體諒啦~

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

好像照例應該來篇「開站源起」之類的公告,其實原因很複雜也很簡單,總之就是想開一個單純的站,寫讀書心得,實踐盛間和代女士說的「有輸入就要有輸出」,然後在邊欄上掛上所有我喜歡的關於書的連結,也只掛這些連結,可以最快得到相關資訊而不用在IE的我的最愛裡一層層點開來看。

其實只是這麼簡單,說給自己聽。如果有緣,也說給你聽。

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()

之前每一期在毛寶的閱讀專欄,瑪姬都是挑選主題相近的書來寫,不過這樣玩久了有點無趣,於是本期就試著一次給大家多面向的閱讀筆記,於是這次的清單中有推理懸疑的「失控的邏輯課」、母女親情的「第八日的蟬」,還有幾乎算是首度出現的商管類書籍「年收入增加10倍的學習法」。

說到商管書,瑪姬其實不是不看,只是之前不太想寫這類比較硬的書,不過最近轉念一想,也許大家對這方面的書也會有興趣吧?!所以就先試寫一本看看囉~

去Simple Life看閱讀世界三月號

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(0) 人氣()



開始重新唸日文之後,小芽的那些Mamii、Babybook日文兒童雜誌成了瑪姬最好的教材。去年九月號的Mamii裡的動物唸謠生字少、又有動作可以帶著孩子律動,成了我和小芽最近常玩的小遊戲。



因為有些朋友雖然買了Mammi這類雜誌,但是不會日文,所以瑪姬就把這首唸謠當作小練習,翻譯在下面給需要的朋友和小孩一起玩玩啦~

日文原文 おいで おいで おいで おいで パンダ
英文發音 O-I-De O-I-De O-I-De O-I-De Panda ("-"只是用來區分不同的音,沒有別的意思噢~"I"要發成"一"的音噢~)
意思   來~  來~  來~  來~  貓熊!
動作   (雙手高舉)        (雙手作成C狀放在眼窩邊上)

日文原文 おいで おいで おいで おいで うさぎ
英文發音 O-I-De O-I-De O-I-De O-I-De U-Sa-Gi
意思   來~  來~  來~  來~  兔子!
動作   (雙手高舉)        (雙手放在頭上當兔子耳朵)
 
日文原文 おいで おいで おいで おいで コアラ
英文發音 O-I-De O-I-De O-I-De O-I-De Ko-A-La
意思   來~  來~  來~  來~  無尾熊!
動作   (雙手高舉)        (雙手環成圈放在肚子前,像無尾熊的懷抱)

日文原文 パンダ  うさぎ  コアラ
英文發音 Panda U-Sa-Gi Ko-A-La
意思  貓熊! 兔子! 無尾熊!
動作 重複上述各種動物的動作

和小芽玩這個唸謠時,瑪姬會先來一次正常順序、正常速度的,然後來一次正常順序但加快速度的,然後就開始隨機亂選啦,小芽總是被我逗的很樂,還順便學幾個日文單字,真是一舉數得。

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(1) 人氣()

櫻花01.JPG

在台北最近這一陣陰雨綿延的日子裡,我的心緒時時飄回那個下午,在鄰國那個小島上的粉紅色記憶。

櫻花02.JPG

Magrey 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(2) 人氣()